ظهر يوم الاثنين من هذا الاسبوع في الصحافة الهولندية اعلان "مطلوب مترجمون" لشركة ابل على ان يجيدوا اللغات السويدية والنرويجية والفنلندية والعربية.
وحسب ما ورد في الاعلان المذكور فإن المتقدمين سيخضعون لاختبار اولي في الترجمة ثم يتم غربلة الافضل من بينهم للمرحلة الثانية تنظم لهم دورات تأهيل مكثفة في مدينة كوبيرتينو – كاليفورنيا، حيث مقر شركة ابل.
ومن اهم شروط القبول لهذه الوظيفة ان يجيد المتقدم الى جانب إحدى هذه اللغات، كذلك اللغة الانجليزية بصورة تامة. وقد اخذت ابل بعين الاعتبار ان هذا الشرط ضروري جدا لأنها في حال تنازلت عنه فإنها ستتكلف الكثير من العناء في الترجمة لأن من لا يجيد الانجليزية بصورة تامة سيجد صعوبة كبيرة في ترجمة بعض العبارات الخاصة.
يشار الى ان تقنية Siri تحولت الى خدمة معقدة اكثر مما توقع لها مصمموها، فقد تبين انه إذا لم تكن تجيد اللغة الانجليزية السلسلة فإنك لن تستطيع الاستفادة منها. ففي كندا على سبيل المثال حيث تنتشر عدة لغات، لم تجد خدمة Siri أي اقبال بسبب عدم توفرها للناطقين باللغة الفرنسية هناك.
وأما الآن فخدمة Siri اصبحت متوفرة الى جانب اللغة الانجليزية، بكل من اللغات الاسبانية والالمانية والفرنسية والكورية واليابانية والمندرين (الصين) والايطالية.
وتواصل ابل الآن تجنيد المترجمين لتوسيع خدماتها بهذه اللغات التي تدعمها اصلا، ولهذا فالعربية آتية لا ريب في ذلك، ولكن هل سيطلق على هذه الخدمة بالعربية "سارية" بدل Siri ؟
0 التعليقات:
إرسال تعليق